Не унижайся, жизнь любя:
беспомощность страшней, чем люди;
когда безжалостна судьба,
тебя Природа не осудит;

режь вены вдоль - не поперёк:
врачи спасти тебя не смогут;
раз оказался долгим срок,
возьми Отчаянье в подмогу;

всё будет честно, без подстав:
изъяв из нудной круговерти,
Природа примет твой состав,
даруя атомам бессмертье:

Законы сохраненья строги -
не то, что боги-недотроги.



0. Ещё вариация на сонеты Шекспира, о чем надо оставить (прежде всего себе) заметку:
1. Шекспир писал сонеты "на тему": так было принято; совсем не обязательно это плоды холодных размышлений.
2. Сонетная форма Шекспира казалась мне немного простоватой, но в ней есть очарование простоты; наблюдается баланс формы и содержания: чем усложнённей форма, тем менее заметно наличие содержания, и наоборот - в простой форме легче обратить внимание на смысл. Это не абсолютно, но статистически.
3. Шекспир писал, во-первых, давно; во-вторых, в определенном возрасте. Являются ли суждения Шекспира абсолютом? Не меняется ли восприятие его сонетов с возрастом, со сменой парадигм жизни - ?
4. Правильней было бы пройти по сонетам Шекспира - и отрефлексировать их темы: возможно, не со всем надо соглашаться и не всему безоговорочно доверять - ? А переводы не всегда передают точно то, о чем шла речь - ? Но это долгий труд; впрочем, надо же чем-то приправить скуку повседневной жизни - ?
5. О теме: нет здесь ни отчаянья, ни удручения, ни саморазрушения: это только воззрение на существование в бесконечности. Принимать или нет - уж как посмотреть: всё же лучше, чем абстрактная загробная жизнь, о которой ничего никто сказать не может по причине отсутствия какого-либо позитивного знания. ;-)
Написано для О.Р.М.

Не избежать сжирающего тлена:
Чем мы старей - тем явственнее он;
Бороться ли, принять его смиренно -
Исход извечно предопределён.

А что в стихах? И здесь, по сути, то же:
Забвением их скроет прах времён,
И новый гений сочинит похоже,
Заимствовав строфу, размер, приём.

Я не ценю ни прожитое слово,
Ни память: нас она переживёт,
Как ранее пережила любого;
притом соврёт - недорого возьмёт.

Мой друг! Я счастлив долгой дружбой нашей.
И этот стих... - поверь! - не так уж важен.



Это не перевод, не переложение, а именно вариация по мотивам 32-го сонета Шекспира. Если кратко изложить суть: поэт беспокоится, что буде он умрёт раньше срока, другие поэты смогут написать стихотворения лучше, поскольку будут иметь больше возможностей для своего развития; при этом друг может прельститься новыми стихами; поэтому поэт предлагает искать в своих (несовершенных) стихах не технику и красоту, а чувство - любви, дружбы, приязни. Ну, как-то мелочно, на мой взгляд.
Поэтому здесь просто другая точка зрения на тот же сюжет: мне не важны ни стихи, ни память - я просто счастлив дружбой - это для меня важнее.
По форме: конечно, следовало аккуратней относиться к мужской рифме, которую в основном использовал Шекспир; но, во-первых, это вариация, а для русского восприятия чередование мужской и женской рифм выглядит естественней. Mea culpa - здесь я отошел от техники оригинала. В остальном по возможности придерживался заданного образца, используя в том числе адекватную лексику.

Profile

dr_jekyll44: aun aprendo (Default)
dr_jekyll44

September 2024

M T W T F S S
       1
2345678
9101112131415
16171819 202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-05-28 01:19
Powered by Dreamwidth Studios