Написано для О.Р.М.
Не избежать сжирающего тлена:
Чем мы старей - тем явственнее он;
Бороться ли, принять его смиренно -
Исход извечно предопределён.
А что в стихах? И здесь, по сути, то же:
Забвением их скроет прах времён,
И новый гений сочинит похоже,
Заимствовав строфу, размер, приём.
Я не ценю ни прожитое слово,
Ни память: нас она переживёт,
Как ранее пережила любого;
притом соврёт - недорого возьмёт.
Мой друг! Я счастлив долгой дружбой нашей.
И этот стих... - поверь! - не так уж важен.
Это не перевод, не переложение, а именно вариация по мотивам 32-го сонета Шекспира. Если кратко изложить суть: поэт беспокоится, что буде он умрёт раньше срока, другие поэты смогут написать стихотворения лучше, поскольку будут иметь больше возможностей для своего развития; при этом друг может прельститься новыми стихами; поэтому поэт предлагает искать в своих (несовершенных) стихах не технику и красоту, а чувство - любви, дружбы, приязни. Ну, как-то мелочно, на мой взгляд.
Поэтому здесь просто другая точка зрения на тот же сюжет: мне не важны ни стихи, ни память - я просто счастлив дружбой - это для меня важнее.
По форме: конечно, следовало аккуратней относиться к мужской рифме, которую в основном использовал Шекспир; но, во-первых, это вариация, а для русского восприятия чередование мужской и женской рифм выглядит естественней. Mea culpa - здесь я отошел от техники оригинала. В остальном по возможности придерживался заданного образца, используя в том числе адекватную лексику.