dr_jekyll44: aun aprendo (netske)
dr_jekyll44 ([personal profile] dr_jekyll44) wrote2016-09-10 12:21 pm
Entry tags:

Вариации на сонет 32 Шекспира

Написано для О.Р.М.

Не избежать сжирающего тлена:
Чем мы старей - тем явственнее он;
Бороться ли, принять его смиренно -
Исход извечно предопределён.

А что в стихах? И здесь, по сути, то же:
Забвением их скроет прах времён,
И новый гений сочинит похоже,
Заимствовав строфу, размер, приём.

Я не ценю ни прожитое слово,
Ни память: нас она переживёт,
Как ранее пережила любого;
притом соврёт - недорого возьмёт.

Мой друг! Я счастлив долгой дружбой нашей.
И этот стих... - поверь! - не так уж важен.



Это не перевод, не переложение, а именно вариация по мотивам 32-го сонета Шекспира. Если кратко изложить суть: поэт беспокоится, что буде он умрёт раньше срока, другие поэты смогут написать стихотворения лучше, поскольку будут иметь больше возможностей для своего развития; при этом друг может прельститься новыми стихами; поэтому поэт предлагает искать в своих (несовершенных) стихах не технику и красоту, а чувство - любви, дружбы, приязни. Ну, как-то мелочно, на мой взгляд.
Поэтому здесь просто другая точка зрения на тот же сюжет: мне не важны ни стихи, ни память - я просто счастлив дружбой - это для меня важнее.
По форме: конечно, следовало аккуратней относиться к мужской рифме, которую в основном использовал Шекспир; но, во-первых, это вариация, а для русского восприятия чередование мужской и женской рифм выглядит естественней. Mea culpa - здесь я отошел от техники оригинала. В остальном по возможности придерживался заданного образца, используя в том числе адекватную лексику.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting